Russian has one future tense and two aspects: perfective and imperfective (совершенный и несвершенный вид). The use of the imperfective aspect in the future tense requires an auxiliary verb ("быть"). Hannah uses both aspects equally well.
Щас принесу.
Я буду кушать конфетку.
Je буду отрезать хлеб. (sometimes falling short of the perfective aspect)
Sometimes she will say, "Ханна буду..." (or "Je буду...") and pause to ponder what it is that she is going to do. I believe, this is where her French creeps in. There is a weaker connection between "aller" and the infinitive in the French Future Immédiat, the future tense corresponding to the English "going to + infinitive" (compare with the Spanish "acabar de"--it talks about the past but has similar formation). Future Immédiat is very much a tense functionally but "aller" still preserves some of its lexical meaning (the English "going to + inf." appears to be in an even more infantile stage of grammaticalization)."Va jouer" is a fairly loose structure allowing for pauses, much like "gonna play". On top of that, both "va" and "gonna" are stressed pretty heavily and allow for prolonged phonation. Quite on the contrary, the Russian "буду" leaves no room for pauses. "Буду" means nothing on its own, it's a shell, a tense marker, a lowly deictic word, almost a morpheme, and the intonation pattern throwing it far outside the spotlight is a great indicator of the subordinate role of the auxiliary verb. "Буду играть" are two separate words but our brain appears to produce them in single unit. Well, much more so than "va jouer". Anyhow, when she makes this pause after "Я буду...", she totally sounds like a foreign touristo.
No sign of proper future tenses in either English or French yet. Just the Future Immédiat type forms. (Slacker.)
Hannah/je gonna go outside.
Hannah va aller chez le docteur.
If it were not for Russian, I would say that she is not yet ready for a synthetic future tense (such as Future Simple in French) requiring an often irregular verb form, but "щас приду", "дай покажу" and the like prove the contrary--she can form them just fine...that is when she is left high and dry with no easier option. Thing is Future Immédiat is virtually non-existent in Russian ("я собираюсь + inf." doesn't count as it has not really been grammaticalized, besides it's bulky), and the analytic imperfective aspect that Russian does have just doesn't work in every situation, so mastering her "дай покажу" and "щас приду" was pretty much the only way to get that perfective meaning across. And since the English Future Indefinite is almost just as indispensable, I should probably start enforcing some "I'll's", bet they are either overdue (and she is just taking a shortcut via another language to avoid mastering a new form in English) or I've been missing her using them. French doesn't have an analytic future tense and the synthetic one it does have (Future Simple) is not so frequently used in colloquial speech, so I wouldn't expect to hear that one any time soon. Or should I?
On a related note, her concept of time is still very vague. Anything that's not "today" is "tomorrow"/"domain"/"завтра". There is also "soon" and "very soon" (birthday and Christmas), "apres" (when it comes to putting away her toys), "attends minute" (when she needs to get dressed), and "see you in a bit".
Ты вота здеся? Hannah va see you in a bit!
Щас принесу.
Я буду кушать конфетку.
Je буду отрезать хлеб. (sometimes falling short of the perfective aspect)
Sometimes she will say, "Ханна буду..." (or "Je буду...") and pause to ponder what it is that she is going to do. I believe, this is where her French creeps in. There is a weaker connection between "aller" and the infinitive in the French Future Immédiat, the future tense corresponding to the English "going to + infinitive" (compare with the Spanish "acabar de"--it talks about the past but has similar formation). Future Immédiat is very much a tense functionally but "aller" still preserves some of its lexical meaning (the English "going to + inf." appears to be in an even more infantile stage of grammaticalization)."Va jouer" is a fairly loose structure allowing for pauses, much like "gonna play". On top of that, both "va" and "gonna" are stressed pretty heavily and allow for prolonged phonation. Quite on the contrary, the Russian "буду" leaves no room for pauses. "Буду" means nothing on its own, it's a shell, a tense marker, a lowly deictic word, almost a morpheme, and the intonation pattern throwing it far outside the spotlight is a great indicator of the subordinate role of the auxiliary verb. "Буду играть" are two separate words but our brain appears to produce them in single unit. Well, much more so than "va jouer". Anyhow, when she makes this pause after "Я буду...", she totally sounds like a foreign touristo.
No sign of proper future tenses in either English or French yet. Just the Future Immédiat type forms. (Slacker.)
Hannah/je gonna go outside.
Hannah va aller chez le docteur.
If it were not for Russian, I would say that she is not yet ready for a synthetic future tense (such as Future Simple in French) requiring an often irregular verb form, but "щас приду", "дай покажу" and the like prove the contrary--she can form them just fine...that is when she is left high and dry with no easier option. Thing is Future Immédiat is virtually non-existent in Russian ("я собираюсь + inf." doesn't count as it has not really been grammaticalized, besides it's bulky), and the analytic imperfective aspect that Russian does have just doesn't work in every situation, so mastering her "дай покажу" and "щас приду" was pretty much the only way to get that perfective meaning across. And since the English Future Indefinite is almost just as indispensable, I should probably start enforcing some "I'll's", bet they are either overdue (and she is just taking a shortcut via another language to avoid mastering a new form in English) or I've been missing her using them. French doesn't have an analytic future tense and the synthetic one it does have (Future Simple) is not so frequently used in colloquial speech, so I wouldn't expect to hear that one any time soon. Or should I?
On a related note, her concept of time is still very vague. Anything that's not "today" is "tomorrow"/"domain"/"завтра". There is also "soon" and "very soon" (birthday and Christmas), "apres" (when it comes to putting away her toys), "attends minute" (when she needs to get dressed), and "see you in a bit".
Ты вота здеся? Hannah va see you in a bit!